英語教育の哲学的探究2

このブログの主目的は、(1)英語教育について根本的に考え直すこと、(2)英語教育現場の豊かな知恵をできるだけ言語化すること、(3)英語教育に関する良質のコミュニケーションを促進すること、です。柳瀬陽介が個人の資格で運営しています。

2009年7月16日

大津 由紀雄 編著 (2009) 『危機に立つ日本の英語教育』慶應義塾大学出版会

一説によるなら、この本は、目立つ黄色の表紙が示しているように、「危機に立つ『日本の英語教育』」および「『危機に立つ日本』の英語教育」に対する編著者からの「イエローカード」です。

世論や政財界の声に振り回される「英語教育」、そしてヒステリックに数字に追われ・数字を追いかけている「日本」--これらの「危機」を、計13名の論者が、それぞれの視点とそれぞれのスタイルで論じます。その概要は、「はじめに」と「目次」からある程度推測することができるでしょう。


この本を、私は9月中旬に発売される『英語教育 増刊号』(大修館書店)の年間書評で取り上げさせていただきましたので、このブログでは完全な好みで私のお薦め所収論文を紹介することにします。それは


主権「財界」から主権「在民」の外国語教育政策へ (江利川春雄)

言語教育リテラシーの政策とイデオロギー (佐藤学)


です。

江利川論文は、具体的データに基づいての社会的・政治的・経済的分析であり、今後の日本の英語教育界での必読論文となると思います。とにかく時流に乗ること、役人の先棒を担ぐことこそを行動規範としているような人が多い日本の英語教育界においてはこのような論考を読むことを欠かしてはいけません(その点で同じく本書に掲載されている斎藤兆史先生の「日本の英語教育界に学問の良識を取り戻せ」という訴えも痛切です)。

佐藤論文は、次の冒頭の文章をお読みいただければ私がこの論文を重要と考える理由もわかってくださるのではないでしょうか。


この30年来、毎週のように学校をまわって、現場の先生たちと一緒に研究授業をしてまいりましたが、近年になればなるほど、英語が最も難しい教科になってしまい、英語の授業を改革することがいかに困難かを痛切に感じています。なぜ難しいのかという理由はとてもはっきりしています。英語の授業に内容(コンテンツ)がないからです。 (240ページ)


佐藤論文は2008年12月21日の慶應義塾大学講演に基づくもので、発表資料(パワーポイントスライド)はここからダウンロードすることもできますが、やはり今回このようにその講演が活字化されたのは、体制迎合的で無批判的な日本の英語教育界にとって大きな意味をもつのではないでしょうか。





ちなみに抜け目なく自己宣伝をしておきますと(笑)、私は本書で、現時点での私の英語教育の考え(特に言語コミュニケーション力論と複言語主義)を一般読者にわかりやすい形で書き下ろしました。これまで言語コミュニケーション力論に関しては、いろいろな方から「もっとわかりやすい形で説明して欲しい」と言われて、いくつかの機会では口頭でそのリクエストに応じてきましたが、今回の原稿でそのリクエストに活字である程度お応えできたのではないかと思っております。


⇒というわけで買ってね(笑) ←結局は商売かよ!






上田秀樹『英文技術文書の書き方』(2006年、工業調査会)

[この記事は『英語教育ニュース』に掲載したものです。『英語教育ニュース』編集部との合意のもとに、私のこのブログでもこの記事は公開します。]


日本の学校英語教育者は、これまで良い意味でも悪い意味でも、小説や詩などのクリエイティブライティングを好んできた。

クリエイティブライティングは、読者を感動させたり楽しませたりすることを目的とする。読者は最初のページから順追って最後のページまで読み進める。著者は読者が飽きないように、しばしば個性的なスタイルで書く。

クリエイティブライティングと異なるジャンルの一つに、テクニカルライティングがある。テクニカルライティングは、読者がある行動や判断を行なうのに必要な説明や情報を与えることを目的とする。読者はしばしば自分の必要に応じて、とばし読みをする。著者は読者の迅速な情報処理のために、簡潔で平易な表現を使う(本書 17-18ページ)。理系の人々やビジネスパーソンが必要としているのは、明らかにテクニカルライティングである。

テクニカルライティングは、無味乾燥で機械的なライティングではない。テクニカルライティングは、読者の心を的確に読み取り(注)、読者の期待・予想に即して書かれる。この意味で、テクニカルライティングは、きわめて人間的なライティングである。


本書は、日本人が英語でテクニカルライティングをする際に注意すべき40のポイントを説明・例証し、さらに報告書・提案書・手順書の構成について概説する。説明は簡潔であり、例は短くわかりやすく、文系の読者でもまったく問題なく読み進めることができる。英語テクニカルライティングの入門書としての良書で、英語教師だけでなく学部生・大学院生にも薦めたいと私は思っている。

注意すべきポイントの中には自明に思えるものもある。例えば「10 知られている情報のあとに新しい情報を伝える」、「11 同じ種類の情報は、同じ形で並列する」、「13 主語を文頭近くに用いる」、「14 動きは動詞で表し、かつ、動きの主体を主語にする」などである。だが10や13でさえも、本書にあげられている英文例を見れば、「うん、こんな英文よく見る!」と思わず言ってしまうだろう。11の並列構造については、筆者が指摘するように、日本人の英文はしばしば無造作な並列構造で書かれ、順番に何の意味もなかったりする。14についても、日本人の英語はしばしば、There構文の多用や、「原因+結果」(「原因が結果を引き起こす」という他動詞構文)でない、「結果+原因」(「結果が原因と共に生じる」という自動詞構文)の多用、などで、確かに英語常用者には少々わかりにくい表現を多用したりしている。40のポイントはぜひ例文を参照しながら確認したい。

中には学校英語教師が驚くようなポイントもある。例えば「26 It isで始まる構文は用いない」。もちろん絶対の禁止ではないのだが、この構文を重要構文として教える英語教師は、この忠告にちょっとびっくりするだろう。だが、冒頭の主語という、注意喚起の点で重要な位置に、形式的なだけの主語をもってくることは、確かに迅速な情報処理の点では好ましくない。本書の例をあげるなら、


(1) It is very important that you always back up your work in a reliable storage medium.
(2) You should always backup your work in a reliable storage medium. (99ページ)


の2つを比べてみると、(1)は冗長であり、わざわざIt is構文を使うには及ばないことがわかる。些細なことのようにも思えるし、(1)も文法文なのだから、いいではないかとおっしゃる方もいらっしゃるかもしれない。だが、冗長な英文がダラダラ続く学生の英語論文を読むことの多い私などは、著者の見解に賛同する。

技術文書の基本構成に関しては、報告書 (Introduction, Method of obtaining facts, Facts, Discussion, Conclusions, Recommendations)、提案書 (Introduction, Problem, Objectives, Solution, Method, Resources, Schedule, Qualifications, Management, Costs)、手順書 (Introduction, Safety precautions, Description of the equipment, List of materials and equipment needed, Directions, Troubleshooting)についてわかりやすく説明される。

認知科学の知見を活かしたコラムも面白いし、参考図書を見てもこの本がアメリカのテクニカルライティングの伝統に基づいていることがよく示されている。

技術者だけが読むのはもったいない本だ。



⇒アマゾンへ


(注)
私は、言語コミュニケーション (linguistic communication) の力を、(1) 相手の心を読む力、(2) 物体・身体を使う力、 (3) 言語を使う力の3要因が合成したものであるという「言語コミュニケーション力の三次元理解」で説明することが適切だと考えています。この考えは最初に、日本言語テスト学会で発表し論文を公刊させていただきましたが、最近、大津由紀雄編『危機に立つ日本の英語教育』(慶應義塾大学出版会)の中の1つの章で、この考えをわかりやすく解説する機会を得ました。もしご興味があれば、お読みください。






2009年7月7日

「大学で何を学ぶのか」

これは2009年7月8日に、柳瀬が「教英」1年生を対象に行なう「教養ゼミ」の授業で使う資料(「大学で何を学ぶのか」)です。

授業受講者ならびにご興味のある方は、下記をクリックしてパワーポイントスライドをダウンロードして下さい。

※授業受講者にのみダウンロード許可を与えるワード文書をダウンロードするには、ここをクリックして下さい(パスワードは口頭でお知らせします)。



ブログ アーカイブ

ラベル

ようこそ

このブログは、2007年5月12日より「英語教育の哲学的探究」を引き継ぐものです(旧HPはサーバー容量不足に近づきました)。ここでは旧HPと同様に、英語教育に広い意味で関係する記事を掲載してゆきます。 旧HPはそのまま残していますので過去の記事はそこで参照できますが、今後は新しい記事は基本的にすべてこのブログに掲載します。もしお気に召したらブックマークしていただけたら幸いです。 なおこのブログには柳瀬の個人的信仰について綴った「信仰」というカテゴリーもあります。これは個々人のご判断でお読みください(信仰についてウェブ上で語ることに関する私の方針はhttp://ha2.seikyou.ne.jp/home/yanase/faith.htmlにあります)。 このブログはそれぞれの記事に対してコメント投稿が可能です。投稿が掲載されるには管理人の承認が必要ですが、これはアダルト広告や、「荒らし」あるいはそれに類する破壊的、衝動的、他者蔑視的、自我肥大的コメントを防ぐためですので、どうぞご了承ください。(なお投稿に関する方針は「取決」http://ha2.seikyou.ne.jp/home/yanase/torikime.htmlに準じます)。 日本の英語教育の研究と実践をより豊かにするためのブログ運営をするつもりです。どうぞよろしくお願いします。

自己紹介

柳瀬陽介
詳しくは旧ホームページ(「英語教育の哲学的探究」)の「柳瀬」をご覧下さい。
詳細プロフィールを表示